알리익스프레스에서 물건을 샀는데 도움을 요청합니다.
2013.12.30 20:53
안녀하세요^^
알리에서 이번에 처음으로 스마트시계를 구매 해보았습니다.
아.. 영어 울렁증때문에 구글번역을 통해 판매자와 몇번 대화가 오가고 했는데..
제가 빨리 배송 받을려고 29달라 추가해서 EMS 배송으로 시켰습니다.
어제 카드확인도 완료되어 결제 완료 되었습니다.
한데 판매자가 EMS는 배터리때문에 배송하지 못하니 UPS로 보냈다고 하고 특별 할인 요금으로 보낸다고 해서
일단 오케이 사인 보냈습니다.
오늘 메세지가 왔는데 30달라 더 청구한다고 하고 협상 제안을 한거 같은데.
일단 전 배송비가 너무 비싸다, 더 지불한 용의가 없으니 주문을 취소해 달라.
나중에 차이나 에어메일로 다시 주문하마.라고 메세지를 보냈습니다.
(판매자 메세지 원문)
(Because the smartwatch with the battery. So EMS couldn't ship it. We will change the UPS to send. OK? It has a little expensive than EMS. We will afford it extra. Please don't worry.)
(Dear friend,
We need to make a invoice to you and we apply $30 to ship. It is ok ? If you need us write high or low you can contact us. Waiting for your reply.)
제가 보낸 메세지
(Shipping is too expensive.
I am not willing to pay anymore. Sorry. Try to cancel the order. Later, the China Post Air Mail will order again. Please understand.)
이 시점에서 저는 어떻게 대응하는게 좋은건가요?..
(솔직히 지금은 모델이 마음에 들지 않아 주문을 취소 하고 싶은데,, 그냥 Request Order Cancellation 눌러 취소해도 될까요?.
아니면 꼭 판매자에게 동의를 얻은후에 취소 진행을 해야 하나요?)
초보자에게 자비좀 베풀어 주세요^^
코멘트 14
-
purity
12.30 21:05
-
은날개
12.30 22:07
헉.. 그런 뜻이였군요..
이런.. 전 당연히 30불 더 달라는 말인줄 알았네요..ㅎㅎ
외국 나가서는 손짓발짓으로 잘 대화 했는데.. 텍스트로 하는건 빵점이라 ,,ㅡㅡ;
감사합니다.
메세지 보낸것 취소하고 그냥 잘 보내라고 해야 겠네요..^^
-
불루칩
12.30 21:42
조언1. 언보이스 : 관세절감을위해 실가에서 마이너스하여 세관신고를한다.
조언2 님께서 보내신 매세지는 영어울렁증인 제가봐도 영문법이 안맞는거같습니다.
구글번역기가 이래서 짜증남니다. -
은날개
12.30 22:09
조언 감사합니다^^
해외 구매 때문에 학창시절 죽어라 싫어 했던 영어공부 중학교부터 다시 시작 할 판입니다 ㅡㅡ,
이제라도 생활 회화부터 배워야 겠네요.
-
purity
12.30 22:46
언보이스가 아니라 인보이스를 말씀하시는 것 같습니다. 또한 인보이스 = 언더벨루가 아니며 인보이스를 가짜로 적는 행위가 언더벨루입니다.
인보이스는 영수증, 청구서 같은 것으로 번역되는데 통상 제품가를 기입한 영수증, 지불증빙이란 의미로 쓰이는 용어 입니다. 수출입에 있어서 인보이스는 관부과세 책정을 비롯한 수출입 통제에 근간이기에 반드시 기입되어야 하는 일반적이고 필수적인 서류입니다.
인보이스의 내용을 실제와 달리 낮게 적는 것도 일반적인 것이 아닙니다. 중화권 판매자들이나 자주 이렇게 하지 미국 쇼핑몰 등에서는 어림없습니다. 심지어 야메끼 가득한 이베이에서도 판매자가 '언더벨루 불가능하니까 묻지마' 식으로 안내하는 경우도 있습니다. 특히 한국인들 중에 언더벨루를 요청하는 경우가 많아서 한국인을 우습게 보거나 기피하는 경우도 있습니다.
-
불루칩
01.01 13:49
구매자가 인더벨류를 요청하면 판매자입장에서 "이사람뭐야?" 라는생각이 들까요? -
purity
01.01 14:12
탈루 행위가 절세라 불리우는 기기막힌 나라는 몇 되지 않지요. 즉 알리 같은 경우야 당연한 걸로들 생각하는 쪽이지만 이베이 등에서는 거부하는 경우가 많습니다. 판매자 입장에서는 '귀찮은 소비자'가 될 가능성이 높다고 판단하기도 하니까요. 이것저것 말 많은 소비자라고 판단 + 언더벨루 걸렸을 때 인보이스 다시 발행하고 보내야 하는 이중업무 + 장부 처리 귀찮음 등이 복합된 것이지요. 구매자 입장에서도 좋지 못한 것이 나쁜 판매자에게 걸리면 리펀드 하고자 할 때 인보이스를 기준으로 제값을 다 못돌려주겠다는 경우도 생길 수 있고 언더벨루 반복해서 걸리면 들어오는 세관의 주목을 받을 수도 있습니다.
-
불루칩
01.01 15:33
근데 센스있게 언더벨류해주시는 판매자보면 신기하기도하고 한편으론 purity님의 댓글처럼 세관에 눈도장찍힐까 걱정될수 있을텐데 회피(?) 하는 노하우라도 있는걸까요? -
purity
01.01 16:10
역시 너무 엄하지 않은 가격으로 하는 것이 중요할 것 같아요. 예를 들면 $100 짜리 $70로 하면 모를까 $30 이래버리면 아무래도 좀 ㅎㅎ;;;
-
불루칩
01.01 16:29
역시나;;; -
저스틴
12.30 22:08
대충 번역하자면.
(Because the smartwatch with the battery.
왜냐하면 스마트 와치의 배터리 때문이다.
So EMS couldn't ship it.
그래서 우리는 EMS로 배송할수 없다.
We will change the UPS to send. OK?
우리는 그래서 UPS로 보내려고 한다. OK?
It has a little expensive than EMS.
EMS는 조금더 비싸긴 하지만.
We will afford it extra. Please don't worry.)
예외적으로 제공하겠으니 걱정 마라.
(Dear friend, We need to make a invoice to you and we apply $30 to ship.
우리는 당신을 위해 인보이스를 생성해야 하는데, 우린 30달러로 적용해 배송하려고 한다.
It is ok ?
괜찮아?
If you need us write high or low you can contact us. Waiting for your reply.)
만일 높거나 낮게 쓸필요가 있다면 우리에게 연락해라. 네 답장을 기다리겠다.
친절한 판매자네요.
하지만 제품이 맘에 안드시면 취소하시는게 쓸데 없는 지름을 막는 지름길입니다.
-
은날개
12.30 22:12
와.. 자세한 답변 감사 합니다^^
판매자가 친절해서 그냥 구매 해야겠습니다.
-
저스틴
12.30 22:23
Sorry. The mail sent before, I was misunderstood.I need to invoice for $50.Please, send to me, ASAP.Thank you.이렇게 보내시면 될겁니다. 술먹어서 맞나 모르겠네요. ㅎㅎ -
은날개
12.30 22:39
구글번역기보다는 낫겠지요^^;
이러면서 생활영어라도 터득을 ㅎㅎ
30불을 더 청구한다는 것이 아니라 발송을 위해서 인보이스를 생성해야 하는데 30불로 하겠다는 내용입니다. 알리를 비롯 중화권 판매자들은 종종 구매자의 관부과세 회피를 위해 실 가격보다 낮은 상품가로 인보이스를 쓰는 언더벨루라는 것을 서비스 차원에서 하곤 합니다. 지금 메일의 내용은 이런 언더벨루에 대한 이야기입니다.
*1 구글 번역을 꼭 쓰셔야 한다면... 영->한, 한->영 으로 바로 하지 마시고 영->일->한으로 하세요. 영->일, 일->영, 일->한, 한->일 등의 품질은 많이 안정된 것들이라 비교적 우수하지만 영->한, 한->영 은... 한마디로 '헬' 이지요. 물론 가장 좋은 방법은 스스로 해석하는 것입니다.
*2 언더벨루는 당연 위법성이 있습니다. 세관 사람들도 바보가 아닌 이상 너무 엄하게 언더벨루면 잡아내서 연락옵니다. 이점도 잊지 마세요.