영어 spirit, soul, mind의 뜻과 사용
2012.02.10 11:41
책을 읽다가 위 세 단어의 한글 번역상 의미에 대하여 의문을 가지게 되었습니다.
spirit,
soul,
mind
사전을 찾아 보면 셋 모두 영혼, 마음, 정신등의 의미를 포함하고 있습니다.
의미상 어떤 차이가 있는지 어떤 구분을 해야 하는지,
혼용해도 되는 것인지 궁금합니다.
코멘트 7
-
푸른솔
02.10 11:47
-
星夜舞人
02.10 11:48
spirit의 의미는 soul (혼) 그리고 body (육체)를 연결시키는 매개체라는 의미가 강합니다. Soul은 말그대로 영혼이고 mind의 경우 인간이 가진 여러가지 복잡한 감정을 의미합니다.
따라서 뜻이 다 틀리죠..
-
꼬소
02.10 13:02
정신, 혼, 마음?
영어 울렁증 환자는 이정도 해석만;;
-
영진
02.10 13:02
서양의 기독교적 의미에서 출발되어야 합니다. Spirit은 '영'으로 신과 언제나 연결되어 있어서 하나님과 계속 대화하는 채널과 같은 것이 영입니다. Soul은 자신의 '혼'입니다. Soul은 존재의 핵심을 차지합니다. 비물질적이지만 물질적인 것으로 나타날 수도 있고 꼭 하나님과 관계되는 것은 아니므로 동물이나 심지어 사물도 Soul이 있을 수 있습니다.
예를 들어, Devil can take my soul, but not the Spirit 라고 말해지기도 하는데, 바로 내 정신(혼)은 가져가도 하나님에 이르는 영은 가져갈 수 없다는 거죠. 예를 들어 I'm not very spiritual person 이라는 것은 사실 하나님을 그다지 믿지 않는다라는 우회적 표현으로 씁니다. 면전에서 신이없다고 믿는다고 하면 기독교도들이 상처받을테니까말이죠. mind는 그냥 인간의 마음정도고요.
추천:2 댓글의 댓글
-
하얀강아지
02.10 13:15
앗, 이런 댓글 달려고 했는데 벌써 영진님께서...
기독교 일파에서는 사람을 영/혼/육 으로 나눕니다. 동물에게는 혼/육 만 있고 영이 없다고 합니다.
이런 맥락에서 혼은 마음 정도로, 영은 신과 교통할 수 있는 지혜(영성) 정도로 생각할 수 있습니다.
한자어 뜻 자체로도 '영'과 '혼'은 구분됩니다만, 보통 '영혼'이라고 통칭하는 것처럼
영어권에서도 일반적으로는 혼용하기도 합니다.
-
기둥
02.10 13:30
명쾌한 답변들 감사합니다.
-
새참
02.12 10:28
대충 언제 써야 하는지는 알고 있었어도 설명 하라면 못했는데, 확실하게 정리를 해주셨네요. 특히 종교 관점에서 해석...역시 케퍽이란 생각이 드네요.
비슷한 뜻이지만 외국어는 그 단어를 사용한 전체적인 문장 전후의 분위기에 따라 다소 어감이 달라집니다.
문법적으로 구분도 힘들구요,,,,,그냥 의미만 느끼며 이해하시는게 좋을 둣 합나다.