When a line jumped off the page 해석
2010.04.29 04:51
지금 Plan B. 4.0을 읽고 있습니다.
I was reading an article in Newsweek on climate and energy
when a line jumped off the page: "Business as usual started to read like the end of the world."
"여느 때와 같이 비지니스는 세상끝인냥(막장인 듯) 읽기? 시작했다"라는 한 줄이 페이지에서 툭 눈에 들어왔을 때...
뭐 이렇게 마구 의역해서 해석해 봅니다만.
read 랑, a line jumped off the page를 좀 더 자연스럽게 혹은 정확하게 해석할 다른 방법은 없을까요?
다른분들이 쓰실 줄 알았는데, 아직 안쓰셨네요. 잘 번역은 되지 않지만, 제 생각은 이렇습니다.
뉴스위크지에서 기후와 에너지에 관한 기사를 읽고 있었는데, 한 줄이 페이지에서 유독 눈에 들어왔다.
"이제까지의 비즈니스는 그 끝에 다다른 것처럼 보이기 (읽히기) 시작했다"
수동태처럼 해석하는 것이 자연스럽지 않을까 합니다.
사실 저 문장은 진짜로 뉴스위크에 나왔던 기사같은데요, 에너지 과소비형 비즈니스에 대한 패러다임의 전환을
촉구하는 기사 같았습니다. 그런 문맥 하에서 위와 같이 이해하면 괜찮을 듯 한데요.