한자 해석 좀 부탁드립니다
2010.04.09 18:08
집에 있는 그림에 써있는건데 글씨가 날려쓴것도 있고 해서 제 능력으로는 해석불가네요..ㅜㅜ
해석 가능하신분 계시면 부탁드릴게요~^^
코멘트 7
-
왕초보
04.10 02:48
-
물탱크
04.10 09:09
왕초보님 대단하신데요! 감사합니다~
주희의 글이면 중국식으로 해석해야 되겠죠?
서원에서 봄빛이 깊어오니 도를 깨달아 급히 신을 신고 산에 오른다는 얘긴가요?
이제 해석은 아랫분이~^^
-
꿈돌이
04.10 13:33
자세하게는 모르겠으나
왕초보님이 써 주신 글로는
서원에 봄빛이 완연하다는 말을 듣고 급히~에 오르려고 할 때 ~의('많이 피었는 꽃들' 정도로 해석되는데...) 색깔이 참 붉은 것을 보고 자연의 조화로움을 느꼈다.(알았다)
정도로 해석할 수 있지 않을까요?
-
물탱크
04.10 17:58
이제 어느정도 의미 파악이 되네요. 왕초보님 꿈돌이님 감사합니다~^^
-
왕초보
04.11 06:09
대단한게 아니고.. ㅠㅜ 눈에 보이는 몇 안되는 한자(道西園春色)를 구글해봤을 뿐입니다. ( '') 몽땅 중국문건 밖에 안 올라오는데 의외로 저 문장 전체가 나오는 곳이 많고.. 그중 몇곳에서.. 중국에서 주희라는 사람은 철학자중 으뜸이라고 해야 하는데.. 이 사람이 이런 말을 했다.. 뭐 이런 류로 보이는 문장이.. ㄷㄷㄷ 해석하신 물탱크님과 꿈돌이님이 대단.
-
물탱크
04.11 12:12
호기심에 구글 번역기로 중국어->한국어 돌렸더니 이렇게 나오네요.ㅋㅋㅋ
'깊은 봄 도로 서부 공원 프레스, 대마 샌들을 착용하고 싶은 하늘과 지구 행운의 마음을 아는 1000 마운트 아빠 10000 코어 분쟁 purpurin를 보드에'
-
로독
04.13 17:52
"대마 샌들"은 불법이겠죠 아마? 후다닥.
聞道西園春色深,急穿芒屩去登臨
千葩萬蕊爭紅紫,誰識乾坤造化心
주희(주자)가 한 말인 모양인데.. 해석은 다음분이.. ( '')