창조경제 혹은 창조가 들어가는 단어를 영어로 만드는건 어렵네요.
2015.09.11 06:39
현재 뭐 하나 쓰고 있습니다.
잘되면 실리콘벨리 놀러가게 될지도 모르겠네요.
(개인적으로 그냥 넣어보는 심정으로 쓰고 있긴 하니까)
STUFProject이력 설명하는데
1인창조법인을 영어로 번역 할려니까 정말 홛당한 표현이 나오네요.
Sole Creative Corporation 혹은 Sole Innovative Corporation정도로
하긴 할텐데요.
이게 참 의미가 이상한게 한국에서 유일하게 창조적으로 혁신적인 기업정도가 되버리고
그렇다고 One man이라고 하기도 조금 그렇구요..
거기에 1인 창조 기술자라는 걸 표기할려고 하는데
Creative Engineer 혹은 Creative Scientist정도입니다만
거의 대부분의 기술자나 과학자들은 창조적이고 혁신적이라서
이것도 뭔가 많이 이상합니다.
그러다 보니 단어에 ' '을 일부러 넣어서 계속 작성하긴 하는데요.
한국에서야 이해하겠지만
외국에서 이걸 보면 웃지나 않을까 고심하면서 쓰고 있습니다.
코멘트 11
-
풀맨
09.11 06:43
-
왕초보
09.11 07:52
우리 동네 놀러오시는 것인가요.
환영
-
星夜舞人
09.11 08:04
된다면이라는 전제하인데요. 그러면 약 2달간 실리콘벨리로 가게됩니다만 워낙 경쟁자들이 빵빵해서요. 확율은 1%미만이랍니다. ^^;
-
별날다
09.11 12:50
호.... 잘 되시기 바랍니다. ㅎㅎ
1인 창조 기업이라... 굳이 1인 창조기업이라고 할 필요가 있나요?
그냥 Single/Small Office Company/Corporation for Mobile Technology 정도면 되지 않을 까 싶네요..^^
-
별날다
09.11 12:54
굳이 창조를 넣을 필요가 있다면...
Single/Small Office Company/Corporation for Creative Mobile Technology
또는
Single/Small Office Company/Corporation for Mobile Technology Creation
정도???
-
星夜舞人
09.11 13:50
일단 모바일이 아니라서 T_T~~ 뭐 넣어서 쓰긴 했는데 거의 가망이 없어 보이네요. ^^;
-
최강산왕
09.11 15:43
길어도 상관 없다면 One Person Stand Alone Creative Corporation 정도는 어떨까요?
-
matsal
09.12 14:19
creationist 는 한국에서 말하는 '창조론자' 네요 ㅡㅡ;
-
星夜舞人
09.12 20:23
그렇죠.. 상당히 애매한 표현이 많아서 기독교 단체에서 지칭한 것 같은 느낌이 많이 듭니다.
-
matsal
09.12 23:59
까짓거 눈감고 창조론자 되심이...
-
사또나리
09.18 11:13
1인 창조기업은 미국에서는 One-Person Small Business 라고 부르면 될듯.
참고하세요
https://www.sba.gov/blogs/can-one-person-small-business-establish-one-participant-401k-plan
전엔 녹색이 주로 들어갔죠.
별 상관도 없는 곳에 녹색 들어간 것 보면 참...