진상을 영어로 번역하면 뭘까요?
2012.05.02 14:00
점잖치 않은 말이라 그런지 사전에는 없네요 ㅠㅠ
혹시 아시는 분 계신가요?
코멘트 13
-
푸른솔
05.02 14:08
-
FFK953
05.02 14:09
오! 답변 감사합니다. 명사형으로 사람을 지칭하는 경우에는 ugly people 정도 일까요?
-
푸른솔
05.02 14:15
그 것도 틀리지는 않았지만 "진상" 이란게 일반적으로 외모 보다는 하는 행동이 유치한 꼴불견을 뜻하므로
꼭 직역을 할 필요는 없습니다.
제가 이전에 자게에 쓴 "영어의 왕도..." 라는 글에도 올렸듯이 그 뜻을 나타내거나 표현할 수 있는 "의역"에 좀 더 관심을 가지신다면 좋을 듯 합니다.
-
FFK953
05.02 14:59
흔히 말하는 ugly Korean 이란게 생각이 났었는데 ugly는 주로 외모에 치우친 표현인가 보군요!
-
진상부리는 행위를 보통 Butthead라고 부르는 경우가 많습니다. 허나 진상이라는 의미자체도 워낙 여러가지로 나눌수 있기 때문에 상황에 따라서 맞게 쓰는것이 중요하겠죠. 그냥 Stupid, ridiculous라고 간단하게 정의해도 되긴합니다. I did something stupid last night. 이런식으로 써도 '나 어제밤에 진상부렸다.'라는 의미도 경우에 따라서 됩니다.
-
FFK953
05.02 14:58
아.. .감사합니다!!! butthead!!
-
푸른솔
05.02 15:41
역시 성야무인님의 다방면의 내공이란....ㅎㅎ -
김강욱
05.02 23:39
성야무인님이 인간이 아니라 외계인이라는 설도...진실은 저~넘어
-
역시 성야무인님;;;
-
예전에 누구한테 물어보니, Party breaker인가? 뭐 그런 의미로 들린다고 하더라구요.
-
너부리
05.02 20:07
asshole.. 정도 안되려나요..?
-
저는 그냥 stupid 라고 씁니다만......
-
왕초보
05.03 05:56
SOB 죠. midday님 예는 매우 점잖은 표현이고요, 보통은 party pooper 라고 합니다. (파티에서 ㄸ싸는 사람) 글치만 진상은 살짝 어감이 다르죠. butthead가 제일 맞을듯. jerk라고 하기도 합니다만 역시 어감이 안 사네요.
"진상"이란 뜻이 표준말로 "꼴불견" 정도가 됩니다.
따라서 "be ugly" "being weired" 정도가 됩니다만 그 문장의 분위기에 따라 표현이 다양하게 달라지기도 합니다.