이거 어떻게 해석하면 좋겠습니까? [영어, 기관명칭]
2010.10.23 09:18
안녕하세요, 토로록알밥입니다.
급하게 누군가의 발표원고를 영어->한글로 번역중인데..
이름이 해석하기 어렵군요.
the Partnership for 21st Century Skills speaker's bureau 는 어떻게 우리말로 부르면 될까요? ^-^
코멘트 6
-
21세기(21st Centry) 기능연구(Skills)위원회(Partnership for)연사국(speaker's bureau)
-
왕초보
10.23 14:56
http://www.p21.org/
뭐하는 단체인지는 잘 모르겠지만, 없는게 더 나을거 같은 느낌이 살짝 오는군요. -_-;;
-
토로록알밥
10.23 22:41
그렇죠. 그들이 말하는 21세기 기술이라는 것도 한참 유행(?)이 지난 듯..
헌데, 무려 우리학교에 강연을 온다는 군요. 어떤 연유로 오는 건지 모르겠습니다;
-
cloudn1ne
10.24 00:41
기관명이 Partnership for 21st Century Skills로 보입니다.speaker's bureau는 산하 부서인 것 같습니다.이 기관 홈페이지에서는 줄여서 P21이라고도 표현하고도 있고요. 줄여 쓰셔도 될 것 같습니다.우리말로 해석하면 Skills는 직업으로 봐야할 것 같습니다. 이 기관의 소개에서 21세기에 맞는 직무 능력을 기를 수 있도록 도움을 주는 교육기관임을 밝히기 때문입니다.따라서 기관 명인 Partnership for 21 Century Skills는 '21세기직업연대[연합]'이 좋을 것 같고The ~ speaker's bureau는 ~의 대변인실이 좋을 것 같습니다.참고로 21세기라는 표현은 우리나라에서는 임펙트가 거의 없는 말이지만 특히 미국에서는 좋은 의미로 사용하는 경우가 많습니다. -
토로록알밥
10.24 20:18
감사합니다. 21세기라는 표현이 미국에서 '좋은 의미'로 사용되는지는 몰랐군요.
일단 P21로 줄여썼습니다. 대변인실이라고 쓰진 않았지만, 비슷하게 써서 보냈습니다.
그냥 영어로 이해하는 데도, 강연을 듣는 사람들이 무리가 없을 것 같아서요.
감사합니다. ^-^
21세기 역량 연합 대변인실 ??????
일반적으로 알려져 있는 기관이 아니라면 그냥 원문을 써도 되지 않을까요??
Partnership for 21st Century Skills 의 대변인실..... 이런 식으로요..