쪽팔려 진짜..영어로 하면...??
2014.09.23 03:38
와이프가 인라인타다 넘어졌습니다..
그것도 사람 많은곳에서...사람들이 와서 아유오케이라로 물어봅니다..
이때 와이프가 하는말 쪽팔려 진짜.!
이것을 영어로 하면 뭘까요??
2014.09.23 03:38
와이프가 인라인타다 넘어졌습니다..
그것도 사람 많은곳에서...사람들이 와서 아유오케이라로 물어봅니다..
이때 와이프가 하는말 쪽팔려 진짜.!
이것을 영어로 하면 뭘까요??
한국인의 문화습성은 신분의 고저를 이용하여 실수가 일어났을때 자신을 그 실수보다 훨씬 낮추어 표현하여 스스로 꾸짖어 상대에게 용서를 비는 심리적 습관이 있습니다.
일단 미국인들은 쪽팔려같은 표현 자체를 그런 상황에서 안씁니다.
자신을 비하하는 듯한 기분의 표현자체를 쓰지 않는 것이 일반적이지요.
자신의 실수를 인정하되 얼버무리고 싶을 때는 "My bad..."같은 언어습관이 있죠.
이런식입니다.
"I didn't see the bump on the road,my bad. thanks for asking anyway"
"튀어나온 곳을 못봤어요, 내 실수... 물어봐줘서 고마와요"
물론 한국식으로 하면
"What kind of moron am I! ...." 이렇게 스스로를 꾸짖는 것도 가능합니다만 상황에 따라선 지나칠수있고요.